...правдоподобным выглядит единственный эпизод:
—Encontré algo para usted —dijo Falcó.

Mientras lo decía, sacó un sobre del bolsillo de la chaqueta y lo puso en la mesa, cerca del Almirante. Éste lo observaba, inquisitivo. El ojo de cristal era de un color ligeramente más claro que el auténtico, y eso daba a su mirada un extraño estrabismo bicolor que solía inquietar a sus interlocutores. Tras un instante, abrió el sobre y extrajo de él un sello de correos.

—No sé si tiene ése —dijo Falcó—. Año mil ochocientos cincuenta.

El Almirante le daba vueltas entre los dedos, mirándolo al trasluz en la ventana. Al cabo fue hasta un cajón del escritorio lleno de pipas y latas de tabaco, sacó una lupa y estudió el sello con detenimiento.

—Negro sobre azul —confirmó, complacido—. Y sin matasellos. El número uno de Hannover.

—Eso me dijo el filatélico.

—¿Dónde lo compraste?

—En Hendaya, antes de pasar la frontera.

—Por lo menos vale cuatro mil francos en catálogo.

—Pagué cinco mil.

Fue el Almirante hasta un armario, sacó un álbum y metió el sello dentro.

—Añádelo a tu nota de gastos.

—Ya lo hice...
(Arturo Perez-Reverte Falco, 2016)

В русском переводе:
– Я тут вам привез кое-что, – сказал он.

И, достав из кармана, положил на стол конверт. Адмирал взглянул на него пытливо. От того, что стеклянный глаз был чуть светлее настоящего, казалось, будто адмирал как-то странно косит, и это создавало неудобства собеседникам. Он вскрыл конверт и извлек оттуда почтовую марку.

– Не знаю, есть ли у вас такая, – сказал Фалько. – Тысяча восемьсот пятидесятого года.

Адмирал вертел марку, поднося ее ближе к свету. Потом извлек лупу из ящика стола, заваленного трубками и жестянками с табаком, и стал неспешно вглядываться.

– Черная на голубом, – объявил он с явным удовольствием. – Негашеная. Первая в Ганновере.

– Продавец мне так и сказал.

– Где ты ее купил?

– В Андае, перед тем как перейти границу.

– Цена по каталогу – не меньше четырех тысяч франков.

– Я заплатил пять.

Адмирал подошел к шкафу, снял с полки альбом и вложил марку между страниц.

– Внеси в отчет о расходах.

– Уже внес…

(Артуро Перес-Реверте Фалько, 2017, пер. А.Богдановский)

В этом вся суть... В условиях финансирования из закрытых статей бюджета представители спецслужб тратят казенные деньги на свои нужды! Самостоятельно их, нужды, определяя...


...советский детский научпоп учил много лучше, чем специализированные вузы:


Фосса. Положим, я не Кошка, а Фосса, родственница мангусты и самый крупный хищник Мадагаскара, но это не важно — все равно вам стоит воспользоваться моим опытом. Если вы хотите кем-то закусить, никогда не говорите этого прямо. Вот я, например, люблю лакомиться лемурами...

Мартышка. Лемурами?! Моими дальними родичами?! Их еще называют полуобезьянами...

Кашалот. Мартышка, если мы сейчас начнем выяснять, кто кем лакомится...

Фосса. Да, не стоит. Тем более что полуобезьянам до полных обезьян, прямо скажем, еще очень далеко. Так вот, послушайте, что я пою лемурам — по-французски, разумеется: на Мадагаскаре этот язык распространен достаточно широко. (Поет, грассируя.)
«О, Лемур, Лемур, Лемур!
Мон амур, мон амур,
О, амур, амур, амур,
Мон Лемурчик, мон Лемур!»
 
Гепард. Что, очевидно, означает: О, Лемур, любовь моя! О, любовь моя, Лемурчик!

Фосса. Ну, принцип ясен? А вот тому, кого вы есть не собираетесь, вы можете сообщить об этом прямо и честно. Скажем, местные жители, мальгаши, почему-то панически боятся меня, хотя я никогда не нападаю на людей, так вот, при встрече с ними я пою — правда, пока без особого успеха:
«Я всего лишь Фосса, ты меня не бойся,
Я тебя не трону, ты не беспокойся!»
(Продолжает напевать на мотив лезгинки.)

(Константиновский М.А. КОАПП! КОАПП! КОАПП! Репортаж о событиях невероятных. Вып. 5, Фосса!!!)


...из романа Александра Беляева "Голова профессора Доуэля" изначально звался Docteur Lerne, и трудился во вселенной романа Мориса Ренара  Le Docteur Lerne, sous-dieu, 1907.



Русский перевод этой книги вышел в 1912 году - обложка идеально отображает образ Сумасшедшего Ученого.



Ну а рассказ Беляева, позже развернутый в роман, увидел свет в марте-апреле 1925 г. Мифологические аллюзии, которыми полна книга Ренара, при этом потерялись...



...в девичестве звался l'Hictaner, был создан хирургическим путём и обитал в романе-фельетоне Жана де Ла-Ира (псевдоним графа Адольфа д'Эспи) L’Homme Qui Peut Vivre dans l’Eau, 1909.



А.Р.Беляев мог читать анонимный русский перевод под названием "Иктанэр и Моизэта"


Profile

thagastan

April 2025

S M T W T F S
  1 23 45
6 78 9 101112
131415 16171819
2021 2223242526
27282930   

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 23rd, 2025 01:25 pm
Powered by Dreamwidth Studios