Хотя перевод Im Westen nichts Neues, 1928, молодежь массово начала читать за годы до выхода фильма. И об использовании саперных лопаток в окопном бою знают многие. А вот это - про привешивание на пуговицы шинелей фоанцузов кухонных ножей, предназначенных для той же цели - не читали:
"Bertrand me palpe. Il accroche quelque chose à un bouton de ma capote. C'est un couteau de cuisine."
Так вот, начинается Le Feu поразительно сильной сценой в горном туберкулезном санатории:

"Bertrand me palpe. Il accroche quelque chose à un bouton de ma capote. C'est un couteau de cuisine."
Так вот, начинается Le Feu поразительно сильной сценой в горном туберкулезном санатории:
Ces hommes intelligents et instruits, approfondis par la souffrance et la réflexion, détachés des choses et presque de la vie, aussi éloignés du reste du genre humain que s'ils étaient déjà la postérité, regardent au loin, devant eux, vers le pays incompréhensible des vivants et des fous.
– C'est un crime que commet l'Autriche, dit l'Autrichien.
– Il faut que la France soit victorieuse, dit l'Anglais.
– J'espère que l'Allemagne sera vaincue, dit l'Allemand.
Ils se réinstallent sous les couvertures, sur l'oreiller, en face des sommets et du ciel. Mais, malgré la pureté de l'espace, le silence est plein de la révélation qui vient d'être apportée.
– La guerre!
Антитеза финальной сцене романа Томаса Манна Der Zauberberg, 1924, где выбравшийся из туберкулезного санатория инженер Ганс Касторп бежит с винтовкой, топча упавших товарищей, в толпе серых шинелей...– C'est un crime que commet l'Autriche, dit l'Autrichien.
– Il faut que la France soit victorieuse, dit l'Anglais.
– J'espère que l'Allemagne sera vaincue, dit l'Allemand.
Ils se réinstallent sous les couvertures, sur l'oreiller, en face des sommets et du ciel. Mais, malgré la pureté de l'espace, le silence est plein de la révélation qui vient d'être apportée.
– La guerre!
Da ist unser Bekannter, da ist Hans Castorp! Schon ganz von weitem haben wir ihn erkannt an seinem Bärtchen, das er sich am Schlechten Russentisch hat stehen lassen. Er glüht durchnäßt, wie alle. Er läuft mit ackerschweren Füßen, das Spießgewehr in hängender Faust. Seht, er tritt einem ausgefallenen Kameraden auf die Hand, - tritt diese Hand mit seinem Nagelstie-fel tief in den schlammigen, mit Splitterzweigen bedeckten Grund hinein. Er ist es trotzdem. Was denn, er singt! Wie man in stierer, gedankenloser Erregung vor sich hinsingt, ohne es zu wissen, so nutzt er seinen abgerissenen Atem, um halblaut für sich zu singen:
»Ich schnitt in seine Rinde So manches liebe Wort -«
Антивоенную позицию Томас Манн займет лишь во Вторую мировую.»Ich schnitt in seine Rinde So manches liebe Wort -«
